找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 502|回复: 0

生活中一些不好意思的詞

[复制链接]

0

主题

6146

回帖

9062

积分

论坛元老

热心会员

积分
9062
发表于 2005-10-10 23:21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
一名中國遊學生初到美國,在機場找廁所,問老外︰Where is W.C.?老外聽不懂。一名中國太太到醫院生產,洋護士問她︰Did you have a bowel movement?她卻聽不懂。還有人學了幾十年的英語,還不曉得英語裡的“大便”、“小便”、“放屁”真正應該怎麼說……
至於性毛病,更是老中難於啟齒、欲語還羞的尷尬。見到洋醫生,窘迫萬分,不知如何開口才是,真有“猶抱琵琶半遮面”的感受。
以下為一些“禁忌”(taboo)的美語之整理。畢竟這些都是咱們日常生活的一部分,說不定有一天這些“禁忌”之語還能“派上用場”呢﹗
廁所
在美國一般都叫rest room或bath room(男女廁均可)或分別叫做 men's room 或 ladie' room(=powder room),不過在飛機上,則叫 lavatory,在軍中又叫 latrine。至於 W.C.(water closet)仍是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。
解小便
最普通的說法是to urinate(名詞是 urination),如果去看病,護士為了化驗小便,就會給你一個杯子說︰“Will (could) you urinate in this cup?”醫生或許也會問︰“Do you have trouble urinating?”=Do you have difficulty voiding?(小便有困難嗎?)
此外,還有其他的說法︰to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如︰* I need to piss = I have to take a leak. * How often do you get up at night to void?(晚上起床小便幾次?)
此外,john(j小寫時,不是男人名字)是bath room或toilet的意思(也叫outhouse),這通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加portable一字)。不過也有老外把家裡的廁所叫做john。 例如︰* There are several (portable) johns in the construction site.(在建築場地有幾個臨時廁所。) * He went to the john a few minutes ago.(他在幾分鐘前上了廁所。)* The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(勞動者在工作時間內需要使用流動性廁所。)
不過,小孩多半用 to pee 。例如︰* The boy needs to pee.
然而,“小便檢查”又叫做 urine test,因為這裡的 urine 是化驗的樣品(specimen)。 例如︰* Do I need a urine test?
注意︰to piss off 是片語,又是指對人生氣或對事物的不滿。不過這是不禮貌的片語,少用為妙。 例如︰* He pissed me off. = He made me angry. * He always pisses off (at) the society.(對社會不滿)
如果“小便”有毛病,也可以告訴醫生說︰ * My urine is cloudy and it smells strong.(有濁尿,味道很重)* I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)* I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后還會滴滴答答。)(即失禁毛病)* I am passing less urine than usual.(小便的量比平時少。)
解大便
一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,醫生常問︰“Do you have regular bowel movement?”(大便正常嗎?)(說得斯文些,就是“大腸在轉動”)此外,還有其他的說法︰ to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如︰* The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)。
不過,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM。 例如︰* The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)
但是“大便檢查”倒叫做 stool exam,因為 stool 也是一種化驗的樣品。 例如︰* The doctor has to exam his stool.(醫生要檢查他的大便。)
放屁
在美語裡最常用的是to expel gas或to fart 或 to make(或 pass)gas。 例如,醫生有時問︰“How often do you expel(或 make 或 pass)gas?”(你放屁的次數很多嗎?)* Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就會放屁呢?)(動詞是 belch)* He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)* He has passed more gas than usual within the last two days.(過去兩天中,他放屁比平常多。)* Be careful not to fart in the public.(注意在公共場所不可放屁。)
至於消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的說法。 例如︰* I have an upset stomach.(消化不良)=I have heartburn. =I have indigestion.(注意︰heartburn 是指胃不舒服,不是“心痛”(heartache))* Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有兩星期了。)* He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他經常便秘。) 或 * He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或 * He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或 * He has no bowel movement for the past few days. * He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一陣肚子。)* He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便時可看到血絲和粘膜。)

出處:http://www.wwenglish.com/
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-5-8 10:42

快速回复 返回顶部 返回列表