|
原文︰I won’t do it to save my life.譯文︰為了救自己的命,我不會這樣做。
辨誤︰動詞不定式確實常用做目的狀語,但這句中to save my life卻不是,這裡有一點讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會……”所以,按漢語的習慣,可譯為︰我死也不會這樣干/干這件事。實際上,這句話語氣很重,帶有一點賭咒發願的意思,下列各句包含類似說法︰
1. I'll die before I steal.我寧死也不去偷。(當然不能譯成“偷之前先死”。)
2. I'm a Dutchman / I'm a villain /I'll be hanged/I'll eat my hat if Iknew.我真不知道。也可譯為“我發誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孫子/小狗”等,但不宜照字面譯為“……我就是荷蘭人/壞蛋/上絞刑/吃掉我的帽子”等,若譯成“我就不得好死”,好像語氣又太重。
3. Like hell I will agree.我決不會同意。(Hell是英語中常用於起誓的一個詞。)
4. The devil a gentleman that he is.見他的鬼,他才不是正人君子呢。
5. I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰也不會希望自己腦袋上有個洞。)
6. He is honest!Honest my foot.他誠實,誠實個頭哇。
注意,這些說法不要隨便用,除第一句(用before)外,都有點粗魯,尤其不能用於正式場合。
出處:http://www.southcn.com/ |
|