|
雷翻!成都公交英语报站“Now九茹村到了”
“NOW,九茹村到了……”一个英语单词开头,后面紧跟着的却全是普通话。有网友发帖诉道:成都公交车上的“报站英语”有点雷。于是,同感者开始造句“洗刷”:Please抓好扶手…… 但不同意见的网友对此则持支持态度,公交公司也表示,这是最符合现状的英语报站了。
在有关成都的各个网络论坛,都可找到和公交有关的内容。其中,成都公交车上的“英语报站”绝对是被“洗刷”得最多的。《让人寒心的成都公交英语》、《满目疮痍的公交英语》、《NB的成都公交英文报站》此类帖子在百度成都吧、天涯社区成都板块都可看到。
“你挨砖头”在天涯这样写到:“昨天坐了一回52路公交,速度不错,比开车慢不了多少,但是,公交车报站器的英文硬是把我雷倒了,中文还像模像样‘二环路新成温路口到了……’接着听到了英文版‘Now,er-huanluxinchengwenlukou’,晕死。”
不过,也有网友认为公交报站就应该用中文。“其实我觉得汉语拼音报站很实用,毕竟老外记地名都是只记发音。”川大外语系大四学生杜萍在百度贴吧里对成都公交这种英语报站表示了支持。如果把中文地名用英语直译过来,反而会造成更大的麻烦,比如“东大街”,直译过来是“eastbigstreet”,假如一个外国人问“eastbigstreet”在哪里,知道的人可能并不多。
对此争论,成都公交集团相关负责人表示,为了改进公交英语报站,集团花了很多金钱和精力。2006年,成都公交开始采用英语报站后,收到了很多市民的投诉。为了改正英语语句过长、不地道等问题,去年8月起,成都公交集团参照国内其他城市的做法,结合成都市的情况,制订出现行的报站方案。“现在的英语报站简单明了,老外能听懂,又缩短了报站时间,比较符合城市现状,投诉基本上没有了。”公交集团表示,因为现在乘坐公交的外国人并不多,暂时没有加强英语报站的必要。
|
|