找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 911|回复: 0

「老百姓」

[复制链接]
发表于 2012-4-18 19:21:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
去年在外地,握着遥控器,无意按到中国一家电视台,一个女记者派驻英国,报道油价飙升的新闻。
  中国女记者拿着咪高峰站在油站前,说:「油价上涨,英国老百姓感到很不满。」
  这句话文法通顺,女记者说来,也没有结结巴巴,但有一点点问题。 问题在「英国老百姓」这个自我配搭的词汇。
  华文的「老百姓」,是很奇怪的中国独有观念。国民,是Citizens,包含了人权和宪法的地位。居民,是Residents,人权的含义不太重,是地理的,提一个人与某地的共生关系。此外,还有人民(People)和群众(Mass)——这两个词,地位差一点,而且经过马克思列宁的阉割,尤其是Mass,都变成了略带愚昧。
  但「老百姓」没有精确的英译,因为「老百姓」绝不是国民公民,也不是居民,而且比带有顺民含义的「人民群众」低一等。
  因为华文的「老百姓」,不但并无人权的意识,也没有人性中对自由和权利的悟性与追求,「老百姓」只求「温饱」,在这个意义之上,不错,确实如同牛羊。但华文有「鱼肉百姓」之说,中国的所谓「老百姓」,都又连牛羊都不如。如果「苛政猛如虎」,中国的暴政,是凶猛的牲畜,那么以「鱼肉百姓」的字义来解读,所谓「老百姓」,地位比牲畜低一点,只是一种饲料(Fodder)。
  美国、英国、欧洲、日本,只有国民,他们不是任宰割的一群,而且拥选票、决定政府;他们的人权天赋,不容侵犯;对于温饱,不必张罗,从来不是问题,对艺术和人文品味的追求,令他们拥有完整的国民人格。英国的「老百姓」?英国何来什么「老百姓」?「兴,百姓苦,亡,百姓苦」,只有中国才有老百姓。这位女记者身在西方报道新闻,她的眼界,还没有出国,当然,她说的是中国普通话,这种新闻,是给没有去过外国(或即使去过也只限于去巴黎扫货)的中国人看的,她这样讲,「国情」为上,也没有错。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-8-5 21:17

快速回复 返回顶部 返回列表