找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 990|回复: 4

英语翻译技巧:如何让你的翻译更加简洁明了

[复制链接]

0

主题

319

回帖

318

积分

中级会员

热心会员

积分
318
发表于 2010-4-12 09:52:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:



1.道路崎岖不平。


赘译:The road is rough and bumpy.


2.祝你圆满成功!


赘译:I wish you complete success!


3.仓库全部塌下来。


赘译:The warehouse completely collapsed.


4.耳听为虚,眼见为实。


赘译:Hearing is vague, seeing is believing.


以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:


1.The road is rough.


2.I wish you success!


3.The warehouse collapsed.


4.Seeing is believing.


不妨再来看几个类似句例:


5.他仍然还是个单身汉。


原译:He still remains a bachelor.


改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.


6.必须坚决禁止赌博。


原译:Gambling must be firmly banned.


改译:Gambling must be banned.


7.他们向我挥手。


原译:They waved their hands to me.


改译:They waved to me.


8.她是一位著名女企业家。


原译:She is a famous female businesswoman.


改译:She is a famous businesswoman.


当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:


9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。


这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:


We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.


原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

1万

主题

1万

回帖

23万

积分

管理员

热心会员

积分
239041
发表于 2010-4-23 15:55:21 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

0

主题

866

回帖

1210

积分

金牌会员

积分
1210
发表于 2010-4-24 15:46:35 | 显示全部楼层
最讨厌翻译。有点开始讨厌英语了!:cry:
回复

使用道具 举报

0

主题

5608

回帖

9662

积分

论坛元老

热心会员

积分
9662
发表于 2010-4-30 07:52:18 | 显示全部楼层
中西方文化不同,知其內涵再翻譯較好
:big_smile: :bad_smile: :cry: :)
回复

使用道具 举报

0

主题

756

回帖

1539

积分

金牌会员

热心会员

积分
1539
发表于 2010-10-1 00:51:46 | 显示全部楼层
謝謝樓主指教。
[URL=\"http://www.ntdtv.com/xtr/b5/TV_window.htm\"]連中央政治局常委都要看的新唐人中文電視在線直播中![/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2009/10/1990-199019921990-1990-90-90-90-90-1990.html\"]我的博客文章[/URL]推薦: [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2009/10/nccncc-ncc-ncc-nccnccncc-ncc-nccncc-ncc.html\"]《聖經》中記載的耶穌基督在家鄉拿撒勒不受歡迎的經歷[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2009/10/sloveniatatjana-gec-sloveniatatjana-gec.html\"]《聖經》記載中魔鬼撒旦對耶穌基督的最後“考驗”[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2010/04/blog-post_828.html\"]玩火者必自焚?江澤民羅乾因“天安門自焚案”引火燒身嗎?[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2009/11/111312731-httpwww.html\"]面對現實,中共黨徒始信轉世輪回[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2011/03/blog-post_14.html\"]識別中共特務的秘訣[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2009/10/visible-light-400-700-380-780-xxnasa.html\"]地球上為什麼會出現“人類”及“共產黨”?[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2009/10/20091003-220949-1999-2009-minghui.html\"]肉眼看不見的景象(多圖)[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2011/03/blog-post_17.html\"]中共邪教犯罪心理分析[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2010/01/blog-post.html\"]大陸器官移植黑幕調查[/URL] [URL=\"http://shenyunfans.blogspot.com/2011/02/blog-post.html\"]中共滅亡時的概況[/URL]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-11-28 21:35

快速回复 返回顶部 返回列表